Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرً zoom
Transliteration Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran zoom
Transliteration-2 qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Sufficient is Allah (as) a witness between me and between you. Indeed, He is of His slaves All-Aware, All-Seer." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]." zoom
M. M. Pickthall Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things) zoom
Shakir Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing zoom
Wahiduddin Khan Say, God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: God sufficed as a Witness between me and between you. Truly, He had been of His servants Aware, Seeing. zoom
T.B.Irving SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all). He is Informed, Observant about His servants." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He is certainly All-Knowing, All-Seeing of His servants.” zoom
Safi Kaskas Say, "God is sufficient witness between you and me; truly, he is fully aware of His worshipers and He sees all." zoom
Abdul Hye Say: “Allah is sufficient as a witness between me and between you. Surely! He is All-Knower, the All-Seer of His servants.” zoom
The Study Quran Say, “God suffices as a Witness between you and me. Verily, of His servants He is Aware, Seeing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants." zoom
Abdel Haleem Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder zoom
Ahmed Ali Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed." zoom
Aisha Bewley Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you. He is certainly aware of and sees His slaves.´ zoom
Ali Ünal Say: "God suffices for a witness between me and you. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you. Indeed He is well aware and percipient of His servants.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Allah is sufficient witness between me and you; verily, He is Knower, Seer of His servants." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between you and me; surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen." zoom
Muhammad Sarwar Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Allah is sufficient as witness between me and you. Surely, He is All-Aware, All-Watchful to His servants zoom
Shabbir Ahmed Tell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Allah is enough for a witness between me and you: Verily, He is the totally-Informed (Khabeer), the All Seer (Baseer, Well Acquainted, seeing all things) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing." zoom
Farook Malik Say: "Sufficient is Allah as a witness between me and you. He is the One Who is Aware and Observant of His servants." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Allah is a sufficient witness between you and me. Indeed He watches over His servants and is well Aware." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you. Verily, He is, regarding His Ibad, All-Knower, All-Seer zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.' zoom
Maududi Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: God is enough as witness between me and you, indeed He is informed and watchful of His servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Enough is God for a witness between you and me, for He is well acquainted with His servants, and He sees all things. zoom
Musharraf Hussain Say: “Allah is sufficient witness for me and you.” He is aware and sees His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Seer over His servants." zoom
Mohammad Shafi Say, "Allah suffices as a witness between me and you. HE is indeed well aware and minutely observant of all His human creatures." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I take only God as my witness (for your reaction to the Message as He is the One Who is going to judge you.) He sees His worshipping creatures (all creature worship God by submitting themselves to the biological laws imposed upon them by the Lord) and knows how they behave zoom
Faridul Haque Proclaim, "Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing." zoom
Sher Ali Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well. zoom
Rashad Khalifa Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'sufficient is Allah for a witness between me and you, undoubtedly He knows and sees His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Allah suffices as a witness between me and you. Surely, He is Ever Aware of and sees His servants full well. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Sufficient is Allah for a witness between me and you. Surely, He is Well Aware of His servants, All-Seeing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'God is witness enough between me and you; verily, He is ever of His servants well aware, and sees. zoom
George Sale Say, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants zoom
John Medows Rodwell SAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He well knows and closely observes His servants.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you. Indeed, He is Fully Aware of His servants, and All-seeing.” zoom
Sayyid Qutb Say, 'Sufficient is God for a witness between me and you. He is indeed fully aware of His ser- vants, and He sees all things.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Sufficient is Allah, as my essential reality with His Names, as Witness between me and you! Indeed, He is Habir, Basir concerning His servants.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Allah suffices as a witness between me and you; verily He, of his servants, is All- Aware, All- Seeing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Enough is Allah to be my witness and your witness; He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures. " zoom
Mir Aneesuddin Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, He is certainly informed of and seeing His servants.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...